13 anos de experiência no setor de traduções técnicas.
Mais de 6 milhões de palavras traduzidas.
Licenciada em Letras Português-Inglês pela Universidade Federal Fluminense.
Especialização Lato Sensu em Tradução Inglês-Português pela PUC-Rio.
Vasta experiência em gestão de equipes de tradutores e revisores.
Extensa vivência no exterior.
Formação técnica em tradução de textos jurídicos.
Total fluência e naturalidade nos idiomas de trabalho.
Projetos de tradução e base terminológica administrados com o software MemoQ.
“Minha experiência com a tradução começou em 2004, com o meu profundo envolvimento no mundo das traduções técnicas, coordenando equipes de tradutores e revisores. O que me inquietava nesse universo era a impessoalidade que parecia inerente aos projetos que envolviam a linguagem técnica, aparentemente seca, estéril, e isso me motivou a mergulhar de cabeça no desenvolvimento de um trabalho sensorial, de me aprofundar na alma dos textos, de me comunicar pessoalmente com os clientes, sem intermediários, sem barreiras. Meu objetivo sempre foi priorizar a qualidade textual das traduções que eu ofereço, garantida pelo meu contato pessoal com os clientes, que são um dos componentes-chave de uma tradução fluida. O resultado desse esforço é o crescimento constante da minha base de clientes, que se construiu, até hoje, sem websites, sem propaganda, simplesmente porque os clientes têm prazer em indicar o meu trabalho.”
Thalia Cerqueira, Diretora
Com o apoio de tradutores e revisores escolhidos a dedo, eu traduzo ou reviso textos escritos que envolvam os idiomas português, inglês e espanhol. Há treze anos transitando pelo universo da língua, adquiri experiência sólida no trabalho em torno dos seguintes núcleos de tradução:
Apresentações
Executivas
Contratos
comerciais
Notícias e
press releases
Artigos
acadêmicos
Catálogos de
produtos
Websites
Revistas científicas
e corporativas
Eventos nacionais
e internacionais
Peças
publicitárias
Matérias
jornalísticas
Contratos e
peças jurídicas
Materiais de
treinamento
Sociedade Brasileira de Cardiologia | BRF Brasil | FGV | Lactalis | Trama Comunicação | Proqualis| GL events | Fórum Justiça | Energia Sustentável do Brasil | L’Oreal | FSB Comunicação | International Journal of Cardiovascular Sciences | Agência USP de Inovação | Mood Pesquisa e Estratégia | Accor Hotels | Supervia | Dom comunicação | IMM Esporte e Entretenimento
Queria lhe dizer que foi um enorme prazer trabalhar com você e seu excelente profissionalismo. Estaremos em contato, ok?
Obrigado pela agilidade nas traduções, mais uma vez.
Thalia, muitíssimo obrigada. Você é mil.
É por estas que eu recorri a você para descascar o abacaxi! Muito obrigada pela tua consideração. Muito grata.
Olá, Thalia. Li a tua revisão e percebi que fez bastante diferença na apresentação das idéias.
Novamente, muito obrigada pela tua atenção e pelo excelente trabalho.
Thalia, ficou ótimo, já passei para a frente. Obrigada de novo por tua disponibilidade.
Você é ótima, Thalia! Parabéns pelo resultado e excelência no seu atendimento e entregas.
Ficou muito boa Thalia, obrigada! Por favor me avise se o valor ja contém a taxa de urgência (ou de tempo recorde, como você quiser chamar), pois me ajudou muito. Abraço
Você é minha fornecedora nº 1. 😉
Thalia, esta é a versao final do arquivo, como ficou. Achei que o teu trabalho ficou ótimo. Obrigada por sua ajuda e sobretudo por ter me devolvido em prazo recorde.
Thalia, você me passa o valor que tínhamos combinado por favor? Ah, gostei muito do trabalho!”
By the way, gostei muito da sua tradução. Estou acostumado a ler e a escrever em inglês, e achei que o texto versado tem algo essencial, que é o ritmo.
Thalia, gosto de trabalhar com você. Confio mais em você do que em qualquer tradutor juramentado, vou te falar.