Thirteen years of experience in the translation business.
Over six million words translated.
Bachelor Degree in Brazilian Portuguese and English Language & Literature.
Graduate Diploma in English-Brazilian Portuguese Translations.
Extensive experience in managing teams of translators and proofreaders.
I have been living in Australia and in Brazil for a few years now, and that only adds up to my knowledge and skills as a linguist.
Technically qualified to provide legal translations.
Seven years of experience in medical translations.
Member of the American Translators Association.
“My experience with translations started in 2004, with my deep involvement in the world of technical translations, supervising teams of senior translators and proofreaders. What most frustrated me in that challenging atmosphere was how impersonal technical translations could be, as those were tasks that involved some sort of cold, sterile language. When I set up my own business, back in 2009, I rose up to the challenge of creating a more intimate setting and establishing a closer personal communication with my clients, with no one between us, with no barriers. I wanted my clients to be able to talk directly to me and forge a one-to-one relationship, as I believed this is only way to offer top-notch translations that reflect exactly what’s in the source language. These efforts resulted in the constant growth of a client base that has been built, for eight years, with no websites, no advertising, simply because my clients are more than happy to recommend me as their first-choice language service provider.”
Thalia Cerqueira, Director
Supported by highly skilled translators and proofreaders, I translate or proofread materials written in Brazilian Portuguese, English and Spanish using the latest technologies available to manage large translation projects with a terminology database constantly updated and professionally managed using MemoQ. Over the years, we have translated hundreds of the following categories of materials:
News articles and
Sociedade Brasileira de Cardiologia | BRF Brasil | FGV | Lactalis | Trama Comunicação | Proqualis | GL events | Fórum Justiça | Energia Sustentável do Brasil | L’Oreal | FSB Comunicação | International Journal of Cardiovascular Sciences | Agência USP de Inovação | Mood Pesquisa e Estratégia| Accor Hotels | Supervia | Dom comunicação | IMM Esporte e Entretenimento
I would like to say that it was a great pleasure working with you and relying on your outstanding professionalism.Let’s keep in touch.
Once again,thank you so much for your quick delivery.
Thalia, thank you so much for your invaluable help. You’re a legend.
This is why I asked for your help handling this hot potato!I really appreciate your help and support.
Hi, Thalia. I just went through the text you have proofed and I can see it really made a big difference in getting the message across.
Thank you so much for your attention and for the outstanding work.
Thalia, it turned out really good. I just sent if off. Thanks for your availability again.
You are awesome, Thalia! Congratulations on the excellent results achieved and for the great customer service and deliveries you’ve been providing.
You did a great job, Thalia, thank you for that! Please let me know if the price includes your rush fee (or record-time fee, whatever you want to call it :)), as you’ve helped me a lot. Kind regards.
You are my Number 1 supplier 😉
Thalia, this is the final version of the file. I think you did an excellent job. Thank you for your help and mainly for completing it in record time.
Thalia, what’s the price for this job again? Ah, I really like the job you’ve done!
By the way, I really like the translation. I am used to reading and writing in English and I thought the English translation has something essential in it: good rhythm.
Thalia, I really like to work with you, and let me tell you, I trust you more than in any certified translator.